En Espaņol

Talks and Articles in Spanish

 

“Orientalismo a la inversa,” Mónica Beatriz Hernández, tr., Temas de Africa y Asia (Universidad de Buenos Aires) 4 (1995), pp. 123-135; translation revised by Ana Clelia Vincenti and John Timothy Wixted (2011), 10 pp.

Orientalismo a la inversa

 

“Para entender el I Ching,” Seda: Revista de Estudios Asiáticos (Buenos Aires) 12 (Octubre 2007), 4 pp.  [易經]  

Para entender el I Ching 易經

 

“Charla-debate sobre ‘Chinese Poetry,’” Talk given in Spanish in 1994 both at the Fundación Instituto de Estudios Budistas (FIEB), Buenos Aires, Argentina, and at the Universidad de Buenos Aires. 11 pp.

Charla-debate sobre poesía china

 

“Influencias chinas en los Prefacios de Kokinshū,” Amalia Sato, tr., Toko­noma: Traducción y literatura (Buenos Aires) 2 (Spring 1994), pp. 23-35. Translation of “Chinese Influences on the Kokinshū Prefaces,” in Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern, Laurel Rasplica Rodd, with the collaboration of Mary Catherine Henkenius, tr. (Princeton: Princeton University Press, 1984; rpt. Boston: Cheng and Tsui Company, 1996), pp. 387-400.  [古今集の序]

Appended to the above are Spanish-language translations by Alfredo Prior and Amalia Sato of the Manajo (pp. 36-39) and of the Kanajo (pp. 40-48), from the English-language versions, respectively, by Leonard Grzanka and by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius, in the Kokinshū volume just noted.

Influencias chinas en los Prefacios de Kokinshū 古今集の序

 

“Kambun, historias de la literatura japonesa y japanólo­gos,” Amalia Sato, tr., “Toko­noma: Traduc­ción y literatura (Buenos Aires) 6 [Fall 1998], pp. 129-140.  [漢文]

Kambun 漢文, historias de la literatura japonesa y japanólo­gos

 

“Dos autores-traductores japoneses del período moderno: Mori Ogai y Tanizaki Jun’ichiro,” Ana Clelia Vincenti, tr., in Traducción como cultura, Lisa Bradford, comp. (Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo, 1997), pp. 99-110. [Delivered at a conference in Mar del Plata, Argentina, on authors as translators]  [森鷗外, 谷崎潤一郎]

Dos autores-traductores: Mori Ōgai 森鷗外 y Tanizaki Jun’ichirō 谷崎潤一郎

 

 

John Timothy Wixted