Chinese and Japanese Languages and Literatures
Classical Japanese and Kanbun 漢文
Book:
A Handbook to Classical Japanese / 文語ハンドブック (Ithaca, N.Y.: Cornell East Asia Series, 2006), xiv, 359,1 pp.
Selected pages from the book: title-page info., table of contents, summary of book (pp. 1-3 of text), example of verb-suffix treatment, and pages from each of the book’s eight appendices and index.
Selected pages from A Handbook to Classical Japanese
Review of the book by Aldo Tollini, Monumenta Nipponica 64.2 (Autumn 2009), pp. 380-381.
Tollini review of A Handbook to Classical Japanese
Article on the Kokinshū Prefaces 古今集の序 – 4 versions:
“The Kokinshū Prefaces: Another Perspective,” Harvard Journal of Asiatic Studies 43.1 (June 1983), pp. 215-238.
The Kokinshū Prefaces: Another Perspective
Reprint of the preceding in Classical and Medieval Literature Criticism: Excerpts from Criticism of the Works of World Authors from Classical Antiquity through the Fourteenth Century, from the First Appraisals to Current Evaluations, Volume 29, Jelena O. Krstović, ed, Detroit: Gale Research, 1999, 245–58.
Rpt. of The Kokinshū Prefaces: Another Perspective
An abridged version of the original article: “Chinese Influences on the Kokinshū Prefaces,” in Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern, Laurel Rasplica Rodd, with the collaboration of Mary Catherine Henkenius, tr. (Princeton: Princeton University Press, 1984; rpt. Boston: Cheng and Tsui Company, 1996), pp. 387-400.
Chinese Influences on the Kokinshū Prefaces
Spanish-language version of the preceding: “Influencias chinas en los Prefacios de Kokinshū,” Amalia Sato, tr., Tokonoma: Traducción y literatura (Buenos Aires) 2 (Spring 1994), pp. 23-35; also included, translations by Alfredo Prior and Amalia Sato of the Manajo (pp. 36-39) and of the Kanajo (pp. 40-48), from the English-language versions, respectively, by Leonard Grzanka and by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius, in the Kokinshū volume noted immediately above.
Influencias chinas en los Prefacios de Kokinshū
On Kanbun 漢文:
Summary of scholarship:
A summary of most of the author’s dozen articles on kanshi, especially on Mori Ōgai, for the conference “Le Monde de la Sinoglossie,” Paris, Collège de France, 2019. 4 pp. For the several articles on the kanshi 漢詩 of Mori Ōgai, see the Mori Ōgai 森鷗外 webpage.
Wixted – Collège de France Handout
Article about kanbun and Latin:
“‘Literary Sinitic’ and ‘Latin’ as Transregional Languages: With Implications for Terminology Regarding ‘Kanbun,’ Sino-Platonic Papers,” No. 276 (March, 2018). 14 pp.
‘Literary Sinitic’ and ‘Latin’ as Transregional Languages
Article about kanbun in general:
“Kanbun, Histories of Japanese Literature, and Japanologists,” Sino-Japanese Studies 10.2 (April 1998), pp. 23-31.
Kanbun, Histories of Japanese Literature, and Japanologists
Spanish-language version of the preceding: “Kambun, historias de la literatura japonesa y japanólogos,” Amalia Sato, tr., Tokonoma: Traducción y literatura (Buenos Aires) 6 [Fall 1998], pp. 129-140.
Kanbun, historias de la literatura japonesa y japanólogos
Article about how best to translate kanshi:
“Kanshi in Translation: How Its Features Can Be Effectively Communicated,” in Sino-Japanese Reflections: Literary and Cultural Interactions between China and Japan in Early Modernity, ed. Joshua Fogel and Matthew Fraleigh (Berlin: De Gruyter. 2022), pp. 205–18. Revised from Sino-Japanese Studies 21 (2014). i,12 pp.
Translation assistance for:
Saitō Mareshi 齋藤希史, 'Kanbunmyaku' [漢文脈]: The Literary Sinitic Context and the Birth of Modern Japanese Language and Literature (Leiden: Brill, 2021), Ross King and Christina Laffin, eds. xxx,231 pp.
As noted by the editors in the “Acknowledgments” (p. xxiii): “Timothy Wixted, Professor Emeritus from Arizona State University, whose publications on kanshi and kanbun had already provided much inspiration for the project, provided a wealth of detailed feedback, corrections, edits, and expertise (far beyond the call of duty), much of which has saved the editors and translators from certain embarrassment and ignominy…. The final version of the translation is hugely indebted to [him].”
Book review of:
David B. Lurie, Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing (Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2011), Monumenta Nipponica. 68.1 (2013), pp. 89-94.
Wixted on Lurie, Realms of Literacy
Book review of:
Victor H. Mair, ABC Dictionary of Sino-Japanese Readings (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2016), Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 39 (2017), pp. 207-211.
Book review of:
Robert Borgen, Sugawara no Michizane and the Early Heian Court (Cambridge, Mass.: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1986), in Journal of the Association of Teachers of Japanese 22.1 (Apr. 1988), pp. 113-115.
Wixted on Borgen, Sugawara no Michizane
Other:
Article and Index relevant to understanding Japanese use of terms such as makoto 誠:
On the Chinese Literary Criticism – General webpage, see “‘Sincerity’ in Chinese Literary Theory” for treatment of the term cheng 誠 (‘sincerity,’ makoto in Japanese).
On the Yuan Haowen 元好問 webpage, note that the Index to the volume on his poems on poetry leads to treatment of terms that are of relevance for Japanese literary study: e.g., fengliu (fūryū) 風流 (‘style, spirit, verve, culture, grace, refinement, legacy’), tianran (tennen) 天然 (‘simple and unaffected, natural’), and yiwei (imi) 遺味 (‘lingering taste’).
References to Chinese influences on Japanese literature:
Note the translation of Yoshikawa Kōjirō 吉川幸次郎, Five Hundred Years of Chinese Poetry, 1150-1650: The Chin, Yuan, and Ming Dynasties; for fuller information, including the volume’s index, see the Post-Song Poetry webpage. In the work, Chinese influences on Japanese writing are pointed out (e.g., Wen Tianxiang 文天祥 on Fujita Tōko 藤田東湖); comparative phases of literary interest noted (e.g., the vogue for Song-period poetry in the late Edo); and the history of Chinese texts and their influence in Japan outlined (e.g., separate partial editions by Hattori Nankaku 服部南郭 and Higashi Mutei 東夢亭 of Gao Bing’s 高棅 Tangshi pinhui 唐詩品彚, a work which had influenced Ogyū Sorai’s 荻生徂徠 literary preferences).
Research resource:
Note "Index H" to Japanese Scholars of China: A Bibliographic Handbook (for full citation, see the Japanese Sinology webpage), which lists scholars by field of study (about whom more bibliographic information is supplied in the body of the handbook). Many of those included are active both in Chinese and Japanese studies, some predominantlly in the latter. Listings for those in Japanese history, Japanese literature, Kanbun studies, and Sino-Japanese relations are found, respectively, on pp. 431-432, 432-433, 435, and 424-426.
Book notice of:
Samuel L. Leiter, The Art of Kabuki: Famous Plays in Performance (Berkeley: University of California Press, 1979), in Asian Forum 10.2 (Winter/Spring 1980), p. 151.
JTW © All Rights Reserved.
johnTimothyWixted@gmail.com
Design: jubese.com